- Remove this product from my favorites
- Add this product to my favorites
- Stampa
Tornare a ridere al giorno
La traduzione e/è la vita
Mostra a grandezza intera
La traduzione e/è la vita
Note sul testo
La traduzione e/è la vita: ma cosa c’entra la traduzione con la vita? Niente, direbbe qualcuno. Tutto, in realtà. Traduciamo sempre, dal mattino quando ci svegliamo fino al momento in cui, la sera, sprofondiamo nel sonno, e forse anche dopo, mentre attraversiamo il territorio liminale e umbratile dei sogni. Traduciamo ogni volta che proviamo a farci capire dagli altri, ogni volta che tentiamo di esprimere a parole i nostri pensieri, le nostre emozioni. Traduciamo quando scriviamo e le parole sul foglio ci sembrano pallidi riflessi delle nostre idee. Traduciamo perché siamo vivi, e traduciamo anche per strappare alla morte chi ha ormai varcato il confine oltre cui vagolano le anime di chi non conosce più la luce del giorno. Traduciamo perché quelle anime tornino a ridere al giorno.
Note sull'Autrice
Stella Sacchini scrive e traduce per Feltrinelli, Mondadori e Gallucci. Ha tradotto molti autori e autrici tra cui Jane Austen, Charles Dickens, John Williams, Mark Twain, Charlotte Brontë, L. Frank Baum, Jack London, Louisa May Alcott, H.P. Lovecraft, Kurban Said, William Finnegan, Apuleio, Ovidio, Apollonio Rodio, Marco Aurelio. Per Oscar Fantastica cura la collana “Tentacoli: piccoli libri di H.P. Lovecraft”. Ha scritto O magico di parole: Giacomo Leopardi (Giaconi 2019), Fuori posto (Gallucci 2024) e Lisistrata contro la guerra (Gallucci 2025). Nel 2014 ha vinto il premio Babel per la traduzione letteraria. È ideatrice e curatrice di “Tradurre in classe”, progetto che porta la traduzione editoriale nelle scuole, e di “Attraversamenti”, progetto di traduzione con i migranti.
Indice
Premessa
Tradurre libri per ragazzi non è un gioco da ragazzi
Tradurre Un viaggio all’estero di Francis Scott Fitzgerald
Tradurre il fiume dorato dell’infanzia di Tom Sawyer
La voce corale di Louisa May Alcott
Tradurre Jack London, il poeta del movimento e della strada
8. L’ignoto che non appare.
Tradurre la narrativa di Howard P. Lovecraft
Dietro la scrittura di Apuleio
Ovidio oltre il genere
O del tradurre Jane Austen
La traduzione va a scuola
L’italiano riscritto dagli stranieri e la traduzione come metodo di apprendimento linguistico
La traduzione come atto di resistenza
L’intraducibile in letteratura
Nessuna recensione per il momento.