eum

edizioni università di macerata

subscribe to Newsletter

resep masakan >resep masakan Adi Sucipto News and Entertainment delicious recipe berita bola jual obral pojok game recept
Emily in me View full size

 
 

Condizioni di vendita

Emily in me

Poesie di Emily Dickinson scelte e tradotte da Francesca Chiusaroli

Narrativa e poesia

Note sul testo

«Ero studentessa universitaria quando ho incontrato la poesia di Emily Dickinson. 
La sua dichiarata “obliquità”, il dichiarato ritrarsi, sono stati forse i motivi che mi hanno spinta a leggerla. 
La sintesi del suo pensiero, la capacità di guardare il mondo intero rimanendo in una stanza, sono diventate per me le chiavi per leggere, attraverso i suoi testi, la natura e la vita. [...] Le poesie che leggerete parlano di vita, di amore, di dolore e di morte. 
Sentimenti di tutti, di volta in volta anche miei. 
Ecco Emily in me.» (dalla Nota introduttiva di Francesca Chiusaroli)

Note sull'autore

Francesca Chiusaroli è nata a Recanati, dove vive. È docente di Linguistica Generale all'Università di Macerata. È autrice del blog Scritture Brevi (www.scritturebrevi.it)

Indice

13 Nota introduttiva

16 J12 (1858) / F32 (1858)
The morns are meeker than they were
I mattini sono miti oggi di più

18 J26 (1858) / F17 (1858)
It’s all I have to bring today
È tutto ciò che oggi ho da portare

20 J80 (1859) / F129 (1859)
Our lives are Swiss
Le nostre vite sono svizzere

22 J92 (1859) / F71 (1859)
My friend must be a Bird
Dev’essere un Uccello il mio compare

24 J104 (1859) / F158 (1860)
Where I have lost, I softer tread
Dove ho perduto mi muovo più piano

26 J113 (1859) / F116 (1859)
Our share of night to bear
La nostra parte portare della notte

28 J124 (1859) / F108 (1859)
In lands I never saw – they say
Dicono che in terre che mai vidi

30 J156 (1860) / F218 (1861)
You love me – you are sure
Mi ami – sei sicura

32 J181 (1860) / F209 (1861)
I lost a World – the other day! 
Ho perso un Mondo – un giorno fa!

34 J186 (1860) / F237 (1861)
What shall I do – it whimpers so
Che dovrò fare – piagnucola tanto

36 J211 (1860) / F205 (1861)
Come slowly – Eden!
Vieni lento – Eden!

38 J212 (1860) / F206 (1861)
Least Rivers – docile to some sea
Minimi Fiumi – docili a qualche mare

40 J255 (1861) / F315 (1862)
To die – takes just a little while
Morire – non ci vuole che un istante

42 J285 (1861) / F256 (1861)
The Robin’s my Criterion for Tune
Il Pettirosso è la Misura del mio Canto

44 J288 (1861) / F260 (1861)
I’m Nobody! Who are you?
Io non sono Nessuno! Tu chi sei?

46 J303 (1862) / F409 (1862)
The Soul selects her own Society
L’Anima si sceglie Compagnia

48 J320 (1862) / F282 (1862)
We play at Paste
Giochiamo a Pietre false

50 J323 (1858) / F14 (1858)
As if I asked a common Alms
Come avessi chiesto comune Carità

52 J347 (1862) / F679 (1863)
When Night is almost done
Quando ormai se n’è andata la Notte

54 J363 (1862) / F637 (1863)
I went to thank Her
Andai per ringraziarla

56 J373 (1862) / F575 (1863)
I’m saying every day
Ogni giorno mi dico

60 J435 (1862) / F620 (1863)
Much Madness is divinest Sense
Molta Follia è il più divino Senso

62 J492 (1862) / F276 (1862)
Civilization – spurns – the Leopard!
La civiltà – disprezza – il Leopardo!

64 J511 (1862) / F356 (1862)
If you were coming in the Fall
Se tu venissi in autunno

66 J528 (1862) / F411 (1862)
Mine – by the Right of the White Election!
Mio – per Diritto di Bianca Elezione!

68 J568 (1862) / F531 (1863)
We learned the Whole of Love
Tutto ci insegnò l’Amore

70 J569 (1862) / F533 (1863)
I reckon – When I count it all
Li riconosco – e conto

72 J581 (1862) / F436 (1862)
I found the words to every thought
Parole trovai per ciascun pensiero

74 J587 (1862) / F393 (1862)
Empty my Heart, of Thee
Svuotami il Cuore di te

76 J617 (1862) / F681 (1863)
Dont put up my Thread and Needle
Non mettermi via Ago e Filo

78 J644 (1862) / F713 (1863)
You left me – Sire – two Legacies
Signore – mi hai lasciato – due Eredità

80 J657 (1862) / F466 (1862)
I dwell in Possibility
Ho casa nella Possibilità

82 J659 (1862) / F470 (1862)
That first Day, when you praised Me, Sweet
Il Giorno che per primo mi lodasti, Caro

84 J704 (1863) / F734 (1863)
No matter – now – Sweet
Adesso non importa – Caro

86 J748 (1863) / F786 (1863)
Autumn – overlooked my Knitting
L’Autunno – scrutò la mia Calzetta

88 J768 (1863) / F493 (1862)
When I hoped, I recollect
Il giorno in cui ho sperato – io ricordo

92 J795 (1863) / F847 (1864)
Her final Summer was it
Fu l’ultima sua estate

94 J882 (1864) / F1114 (1865)
A Shade upon the mind there passes
Un’Ombra passa a volte dalla mente

96 J887 (1864) / F1094 (1865)
We outgrow love, like other things
Come altre cose, l’amore ci va stretto

98 J896 (1864) / F1078 (1865)
Of Silken Speech and Specious Shoe
Parlar di Seta e Scarpa Seduttrice

100 J898 (1864) / F1080 (1865)
How happy I was if I could forget
Lietezza per me dimenticare

102 J903 (1864) / F80 (1859)
I hide myself within my flower
Io nascosta nel mio fiore

104 J905 (1864) / F829 (1864)
Between My Country – and the Others
Fra il mio Paese – e gli Altri

106 J914 (1864) / F977 (1865)
I cannot be ashamed
Non so provar vergogna

108 J925 (1864) / F841 (1864)
Struck, was I, nor yet by Lightning
Colpita, io fui, non da Fulmine, però

112 J1029 (1865) / F1041 (1865)
Nor Mountain hinder Me
Non mi può fermare la Montagna

114 J1072 (1862) / F194 (1861)
Title divine – is mine!
Titolo divino – è mio!

116 J1129 (1868) / F1263 (1872)
Tell all the Truth but tell it slant
Di’ tutta la Verità ma obliquamente

118 J1218 (1878) / F1254 (1872)
Let my first Knowing be of thee
Il mio primo Riguardo sia di te

120 J1441 (1878) / F1467 (1878)
These Fevered Days – to take them to the Forest
Questi Giorni di Febbre – recarli alla Foresta

122 J1474 (1879) / F1515 (1879)
Estranged from Beauty – none can be
Estraneo alla Bellezza – non può essere nessuno

124 J1518 (1881) / F1566 (1881)
Not seeing, still we know
Senza vedere, intanto conosciamo

126 J1544 (1883) / F1609 (1883)
Who has not found the Heaven – below
Chi non trovò – qua sotto – il Cielo

128 J1580 (1882/83) / F1595 (1883)
We shun it ere it comes
Prima che venga la sfuggiamo

130 J1637 (1885) / F1674 (1885)
Is it too late to touch you, Dear?
È troppo tardi per toccarti, Amore?

132 J1672 (?) / F1698 (?)
Lightly stepped a yellow star
Leggera avanzò una stella dorata

134 J1702 (?) / F1706 (?)
Today or this noon
Oggi o in pieno giorno

136 J1765 (?) / F1747 (?)
That Love is all there is
Che l’Amore sia tutto ciò che c’è

138 J1772 (1881) / [Non in F]
Let me not thirst with this Hock at my Lip
Non dovrò provare sete con questo Vino alle labbra

Note

Immagine di copertina realizzata e gentilmente concessa da Giorgio Vicentini

  • Autore/i Chiusaroli Francesca
  • Codice ISBN (print) 978-88-6056-411-5
  • Linea Editoriale narrativa e poesia
  • Numero pagine 139
  • Formato 12X16,5
  • Anno 2014
  • Editore © 2014 eum edizioni università di Macerata

Nessuna recensione per il momento.