Carrello  

Non ci sono prodotti

0,00 € Spedizione
0,00 € Totale

Carrello Cassa

Valuta: €

 

eum

edizioni università di macerata

sottoscrivi Newsletter

resep masakan >resep masakan Adi Sucipto News and Entertainment delicious recipe berita bola jual obral pojok game recept
La gelosia delle lingue Mostra a grandezza intera

 
 

Informazioni

La gelosia delle lingue

Adrián N. Bravi

Narrativa e poesia

Disponibilità: disponibile

9,50 €

Prezzo ridotto!

-5%

10,00 €

Note sul testo
Che cosa accade in un autore quando decide di abbandonare la sua lingua per scrivere in una diversa dalla propria? Che cosa si perde in questo passaggio e che cosa si acquista? E poi, perché si lascia una lingua per adottarne un’altra? Sono alcune delle  domande sulle quali cerca d’interrogarsi questo libro. Passare da una lingua a un’altra significa porsi di fronte a un rischio. Non si tratta di avere più o meno dimestichezza quanto essere nella lingua, imparare a osservare e a interpretare il mondo alla luce di una nuova esperienza. Questo fatto presuppone comunque una rinascita. Tuttavia, possiamo scrivere, pensare e sognare in altre lingue, ma non potremmo mai fare a meno della maternità che la nostra lingua madre rivendica su di noi, perché la maternità di una lingua non ci insegna solo a parlare, ma ci dona uno sguardo e un modo di essere. Parliamo la nostra lingua madre in tante altre lingue.
Attraverso una serie di brevi capitoli che stanno tra il racconto autobiografico e il saggio, Adrián N. Bravi si confronta, da una parte, con l’ospitalità che offre la nuova lingua (nel suo caso l’italiano che parla e scrive – racconta – sullo sfondo di una lingua nascosta che ancora gli suggerisce parole e toni che appartengono alla sua infanzia), e dall’altra, con alcuni autori che, per diverse ragioni e vicissitudini, hanno cambiato lingua o hanno riflettuto su questa metamorfosi esistenziale.

Note sull'autore
Adrián N. Bravi è nato a Buenos Aires e lavora come bibliotecario presso l’Università di Macerata. Nel 1999 ha pubblicato il suo primo romanzo in lingua spagnola, Río Sauce e nel 2004 ha esordito in Italia con Restituiscimi il cappotto. Ha pubblicato con l’editore Nottetempo i romanzi: La pelusa (2007); Sud 1982 (2008); Il riporto (2011); L’albero e la vacca (in coedizione con Feltrinelli, 2013, vincitore del Premio Bergamo) e L’inondazione (2015). Con eum – edizioni dell’Università di Macerata – ha pubblicato nel 2015 l’antologia di racconti Variazioni straniere.

Indice
Premessa

Infanzia
Spaesamenti
Le lingue di mia zia
La maternità della lingua I
La lingua dell’amore
L’ospitalità della lingua
La lingua nemica
La gelosia delle lingue
La mutevolezza della lingua
Senza stile
Il profumo della pantera
Prigionieri del proprio linguaggio
Due racconti: Landolfi e Kosztolányi
Due vecchi bambini
Poetiche del caos
Esilio
Scrivere in un’altra lingua
Falsi amici
L’interferenza
Ogni straniero a modo suo è un traduttore
Casi di autotraduzione
Identità e lingua nazionale
La lingua della morte
La lingua come proprietà
L’abbandono della lingua
La difficoltà di abbandonare la propria lingua
La lingua come difesa
La maternità della lingua II

Nota dell’Autore

In copertina: fotografia gentilmente concessa da Gino Di Meglio © 2016

  • Codice ISBN (print) 978-88-6056-513-6
  • Codice ISSN (print) 2532-165x
  • Linea Editoriale narrativa e poesia
  • Numero pagine 182
  • Formato 12X16,5
  • Anno 2017
  • Editore © eum edizioni università di macerata
El mundo, las personas y las lenguas
Eum Redazione

di María Paulinelli, 16 maggio 2025

Una nueva entrega de nuestro ciclo de reseñas nos convoca nuevamente y en esta oportunidad, nos adentraremos en El celo de la lengua, de Adrián N. Bravi. Este título forma parte de la colección Diálogos entre Italia y Argentina, dirigida por Emilia Perassi y Camila Cattarulla, cuya traducción al español estuvo a cargo de Lucila Pagani y Silvio Mattoni.

Este marzo, la Editorial Universitaria Villa María (Eduvim) nos sorprendió con un texto de Adrián Bravi. Un texto que es ensayo… es poesía… es la memoria de algunos escritores…y es, también, la nostalgia que deslumbra e interpela. Porque todo eso, es El celo de la lengua.

Adrián, un escritor de dos espacios. Uno de acá, cuando era niño adolescente. Otro —después del mar— el lugar de donde vinieron los abuelos de muchos de nosotros. Uno, Argentina, más concretamente, Buenos Aires. Otro, Italia, específicamente, Recanati. Dos espacios, dos países, dos modalidades de existencia, con la memoria, la cultura, la Historia, las historias y … dos lenguas… más las personas que las hablan, las escriben. Dos posibilidades de nombrar el mundo desde las palabras que las dicen. Dos posibilidades, también, que alcanza la escritura en las letras dibujadas. Y entonces, Adrián Bravi, enuncia un texto que sorprende, que asombra, que enamora.

María Teresa Andruetto en el Prólogo explicita: “Pocos libros entran tan hondamente como este en la exploración de la lengua y de nuestra relación con ella. Pocos libros de ensayo me han conmovido tanto.” Indica así, sucintamente, la singularidad del texto. Lo define.

El epígrafe de Julia Kristeva, metaforiza esta singularidad en su composición. “Hablaba ruso en quince lenguas.” La multiplicidad de voces de escritores que musitan experiencias de la lengua, categorías que proponen y que se mezclan con la poesía que tiene la memoria, se entremezclan con la voz de Adrián que cuenta de su vida, de los espacios que habitara, de la particularidad de acontecimientos que encuentra en su existencia y que se transformaron, se transforman por la lengua que lo dijo, que lo dice… y no era la que hablaba, la que habla… en ese, este —ahora— un tiempo.

La estructura del texto es fragmentaria. Semeja ese vasto recorrido que suma la experiencia, la indagación de los conceptos, la memoria. Por eso, hablábamos de distintos discursos que lo integran. Por eso titulamos: El mundo, las personas y las lenguas. Veintinueve capítulos muy breves. Con un título que indican a dónde vamos. Como mojones que simulan los momentos, los espacios que permiten recorrer mientras se lee. Una nota final del autor informa sobre la publicación de algunos capítulos en distintas revistas. Enfatiza la presencia permanente de su voz que dice y dice.

Y empezamos la lectura. Una lectura que se inicia con Premisa. Premisa es de hecho, la introducción que guía el recorrido del texto. Es un capítulo más de la estructura. Y entonces, musitamos párrafos que tienen la sabiduría condensada y que explicitan el sentido del celo de la lengua. “No se trata de tener más o menos familiaridad, o dominio, sino de estar en la lengua, de vivirla y transformarla desde adentro.” La lengua pues como algo vivo, pasible de cambios que produce la vida en su acontecer. Una vida que tiene la singularidad de cada humano. Por eso, agrega: “Nuestra vida se reescribe de alguna manera, se reinscribe a la luz de una nueva experiencia.” Completa: “Cada uno de nosotros se mueve entre registros diferentes y entre varios modos de reinterpretar la propia vida”. De ahí, su relevancia en la identidad de las personas, en el mundo que hacen los humanos.

Formula, ahí, el sentido de del texto: “Este libro nace de la necesidad de enfrentarme, por un lado, con la hospitalidad que ofrece la lengua (hospitalidad que encontré siempre entre las páginas de los autores italianos, entre los dialectos y las variedades habladas), por el otro, es una confrontación con algunos autores, que por alguna razón, cambiaron de lengua o reflexionaron sobre esta transformación.” Sentido que prefigura los temas que escalonados, configuran el mapa de lectura. Y entonces, comienza con su propia experiencia. La Infancia como ese espacio que configuró el tiempo de una lengua. Una memoria que tiene la fuerza del insomnio, de los sueños que se apegan y nunca nos dejan sin su imagen. Y así dice: “Si desapareciera la palabra crecida desaparecería para mí, todo un mundo que lleva consigo o que, incluso está dentro de esa misma palabra.”

Desorientaciones, Las lenguas de mi tía insisten en esa singularidad que tienen las personas, particularizado en su existencia. Una existencia que — desde la primera persona que nos habla— ratifica la memoria como un espacio peculiar de la lengua en los humanos: “Entonces, pensé que existe una zona íntima de la memoria donde el pasado se hace voz en una lengua determinada.”

Como en un permanente palimpsesto, que se escribe y se reescribe con la inclusión de otras voces, otras vidas, Adrián recorre las peculiaridades que la lengua va tomando, según los tiempos, los espacios, las personas. La lengua del amor, La hospitalidad de la lengua, La lengua enemiga, El celo de la lengua…y otros más son los capítulos de ese recorrido donde se mezclan las palabras de escritores, los acercamientos conceptuales —siempre imbricados con la existencia que se vive—, la memoria construida, la vida que es la propia y que se tiñe de la autenticidad que afirma ese enunciador que da paso a la nostalgia, y al mismo tiempo, al resguardo, la admiración por el presente. Porque el texto es puro sentimiento que transforma y colorea, que tiene la ampulosidad de lo vivido y que, resulta una memoria que se explaya con la voz de otras memorias, de otros lugares, de otras experiencias… siempre con el protagonismo de la lengua.

Deambula así por los textos de escritores que hablan de la lengua, que muestran esa amorosidad en el reconocimiento de ese medio que es a la vez, contenido y continente. Una escucha de voces, que resulta una especie de salto a lo posible de decir desde los textos que se enuncian… y que surgen de ese cierto caos del mundo en su existencia. Por eso dice en su transparente recorrido de todas esas vinculaciones, de todas esas incidencias: “Son las poéticas del caso… y, por lo tanto, de los flujos migratorios, las invasiones, las oposiciones y las connivencias las que subvierten las lenguas, las declinan y las enriquecen. Quizás ahí radique el secreto de la lengua, en plegarse a las demás hasta transformarse y convertirse en algo distinta de sí misma.”

Y el texto sigue y sigue. Los distintos fragmentados recorren las vicisitudes de la lengua en el tiempo, en los espacios, en las personas. Identidad y lengua nacional, a lengua de la muerte, el abandono de la lengua, la dificultad de abandonar la propia lengua, La lengua como defensa… y finalmente —triunfante— ese último capítulo que enuncia La maternidad de la lengua II. Si el primer capítulo diseñaba cierto recorrido, este cierra —de manera contundente— las ideas desperdigadas. Así dice: “Cada lengua lleva en sí misma una mirada, una estructura del tiempo; declina pasado, presente y futuro a su manera, de modo que en algunas lenguas puedo crear períodos y construcciones que en otra sonarían completamente fuera de tono, cuando no incomprensibles.” Y ratifica: “La lengua es una manera de ver e interpretar las cosas. Incluso moldea nuestro comportamiento. Por tanto, más que en un mundo, se nace y se vive en una lengua”. Concluye: “Por eso un cambio de lengua presupone una representación diferente de la realidad, y sin embargo, cuando pasamos de una lengua a otra, una parte de esa mirada que estaba dentro de la primera permanece como una maternidad oculta.”

Y esa presencia que afirma la autenticidad de lo vivido, el valor que confiere a la experiencia de su vida, se afirma en su enunciado: “… (detrás de este italiano en el que escribo resuena una voz que es un cúmulo de recuerdos y olvidos pertenecientes al castellano de mi infancia)”. “La nueva lengua crece sobre las semillas de nuestra lengua materna”, dice. De ahí la indisoluble identidad entre la lengua con la que nacimos y la lengua que se adquiere.

No podía dejar de transcribir el texto. La transparencia de las palabras en ese doble recorrido, del pasado al presente, de la voz de Adrián a las múltiples voces de escritores, de la memoria personal a la memoria del mundo, de la concreción de conceptos a la nostalgia de la propia experiencia, nos permitieron, nos permitiran acceder a una escritura llena de luz y de significaciones. Una escritura que es toda poesía en esa indagación, en ese desplazarse con la virtualidad de palabras que aparecen y reaparecerán en cada nueva lectura.

Un texto con la singularidad de la vida.

Un texto para comprender desde la poética mirada de un escritor único en su experiencia.

Hasta más vernos. María

https://www.eduvim.com.ar/el-mundo-las-personas-y-las-lenguas/

 
il Resto del Carlino
Eum Redazione

Bravi conquista gli Stati Uniti. A lui il Massachusetts Book Awards

di Alessandro Feliziani, il Resto del Carlino, 10 set 2024

Lo scrittore recanatese ha vinto il rinomato premio con il saggio edito da Eum "La gelosia delle lingue".

Dopo essere entrato la primavera scorsa nella dozzina dei semifinalisti al Premio Strega con il suo undicesimo romanzo, "Adelaida", lo scrittore recanatese (italo-argentino d’origine) Adrian Bravi ha ricevuto un’altra bella soddisfazione: la traduzione in inglese del suo saggio "La gelosia delle lingue", edito nel 2017 da Eum (Edizioni Università di Macerata) ha vinto negli Stati Uniti d’America il premio "Massachusetts Book Awards", riservato alle traduzioni letterarie. Il libro di Bravi è un saggio che in parte diventa anche un racconto autobiografico, poiché tratta di "cosa accade in un autore quando abbandona la sua lingua madre per scrivere in una diversa dalla propria".
L’edizione inglese dal titolo "My language is a jealous lover" è stata pubblicata dalla Rutgers University Press di New Brunswick (New Jersey) ed è frutto della traduzione curata da Giovanna Bellesia e Victoria Offredi...

https://www.ilrestodelcarlino.it/macerata/cronaca/bravi-conquista-gli-stati-uniti-a-lui-il-massachusetts-book-awards-7f4cf282

 
Cronache Maceratesi
Eum Redazione

"La gelosia delle lingue", traduzione da premio: vinto il Massachusetts Book Award

Cronache Maceratesi, 9 Settembre 2024

Riconoscimento internazionale per la versione inglese del volume di Adrián Bravi edito da Eum

La traduzione 'My Language Is a Jealous Lover', firmata da Victoria Offredi Poletto e Giovanna Bellesia Contuzzi, del libro 'La gelosia delle lingue' di Adrián N. Bravi e edito dalle Edizioni Università di Macerata ha vinto il 2024 Massachusetts Book Award per traduzioni letterarie.

«Questo riconoscimento – commenta il rettore John Mc Court - conferma la qualità del lavoro di Adrián Bravi e delle traduttrici, nonché l'importanza delle Edizioni Università di Macerata nel panorama editoriale. Questo premio rafforza il nostro impegno nella promozione della cultura, della ricerca e della conoscenza. Sono molto contento per Adrián, che sta godendo un momento di meritatissimo successo».

Organizzati dal Massachusetts Center for the Book, i Massachusetts Book Awards premiano annualmente le migliori opere di narrativa, saggistica, poesia, traduzione letteraria, graphic novel/autobiografia e letteratura illustrate o tradotte dai residenti del Commonwealth.

«A sette anni dalla sua pubblicazione, 'La gelosia delle lingue' non ha perso la capacità di raggiungere un vasto pubblico, perché Adrián parla la lingua di ciascuno dei suoi lettori - sottolinea Simona Antolini, presidente delle Eum -. In lui la sensibilità dello scrittore è la sensibilità dell'uomo, che sa cogliere con finezza straordinaria le diverse sfumature della realtà ed è in grado di ritrarla con grande delicatezza, toccando le corde più diverse e più profonde dell'animo umano. Siamo molto fieri della sua presenza nel catalogo della nostra University Press».

«È stata una grande gioia ricevere questo riconoscimento per un libro in cui crediamo molto - commentano le traduttrici - Grazie ad Adrián Bravi per la sua costante disponibilità nei lunghi mesi della traduzione. Speriamo questo testo aiuti molti a riflettere sulla propria lingua e a capire quanto sia fondamentale conoscere altre lingue per ampliare la propria mente e rispettare la diversità di ogni cultura».

«'La gelosia delle lingue' è un libro che non finisce mai di stupirmi - afferma Adrián Bravi - sia per il grande apprezzamento che ha avuto da parte delle lettrici e dei lettori, sia per le varie traduzioni che ha avuto. Sono felice che ora si aggiunga anche questo importante premio, perché le traduttrici Victoria Poletto e Giovanna Bellesi hanno lavorato con grande passione e precisione a questo libro. Insomma, da quando è uscito, ormai sette anni fa»…

https://www.cronachemaceratesi.it/2024/09/09/la-gelosia-delle-lingue-traduzione-da-premio-vinto-il-massachusetts-book-award/1890262/

 
Scaffale
Eum Redazione

Per la rubrica "Scaffale" in onda all’interno di "Buongiorno Regione" e del "TG Marche" il 20 giugno 2018 Maria Francesca Alfonsi presenta il volume “La gelosia delle lingue” di Adrián N. Bravi.

Guarda la puntata (min. 16.00 ca)
http://www.rainews.it/dl/rainews/TGR/multimedia/ContentItem-fcca6070-b592-4617-b8d2-5e9fabfe66fc.html

 
Carteggi letterari - critica e dintorni
Eum Redazione

CONSONANZE E DISSONANZE / Di cosa parliamo quando parliamo: “La gelosia delle lingue” (EUM, 2017) di Adrián Bravi

di Lorenzo Mari

Commenti ingenerosi, quando non ostili, verso la letteratura italiana scritta da autori che non sono, per così dire, “autoctoni”, se ne sentono più o meno dalla sua nascita, fissata convenzionalmente al 1990, e cioè in parallelo alla prima esplosione demografica nei flussi migratori verso l’Italia.

Ancora si ricorda, ad esempio, l’infortunio linguistico di Giovanni Raboni, il quale, nell’articolo “Se l’italiano diventa lingua d’altri” (Corriere della Sera, 7 agosto 1998), aveva definito pig italian (“porco italiano”), presumibilmente in luogo di pidgin Italian (“italiano pidgin”), la lingua dei nuovi autori italiani.

Sono commenti dai quali io stesso non mi posso dire esente.

Recentemente, per fare un esempio, mi è capitato di analizzare testi come In altre parole di Jhumpa Lahiri (Guanda, 2015), riferendomi ad una “saggistica multiculturale” dalle aspirazioni intellettuali “interamente borghesi”. Da un lato, questa definizione non è del tutto estranea alla scrittura di Lahiri e, in particolare, alla sua considerazione del processo di apprendimento della lingua italiana come aspetto fondamentale all’interno della sua esperienza, che, in ultima istanza, pare essere stata di “trasferimento”, più che di “migrazione”, in Italia. Dall’altro, non si può certamente ridurre l’attenzione dell’autore migrante o pluri-locale verso le lingue di cui dispone, e verso le quali si espone, ad una definizione esclusivamente di classe (sperando sempre che “l’altro/a” si riveli più impegnato di “noi”, come mi sembra accada in modo piuttosto netto, nonostante certi infingimenti neolacaniani dell’autore, all’interno di un’altra mia recente lettura, La nuova lotta di classe, di Slavoj Žižek).

A corroborare queste ultime considerazioni giunge La gelosia delle lingue di Adrián Bravi (EUM, 2017). Scrittore di origini argentine, da alcune decadi residente nelle Marche, Bravi parte dalla sua esperienza di rimbalzo tra castellano e italiano – la famiglia dell’autore, com’è facile intuire dal cognome, e come Bravi stesso racconta, era stata, in principio, una famiglia di migranti italiani verso l’Argentina – per affrontare e squadernare in tutta la sua complessità i valori che può assumere il plurilinguismo per gli scrittori esuli, migranti o transnazionali.

Il primo riferimento che potrebbe venire in mente, a questo punto, è quello di Iosif Brodskij: non a caso, Bravi parte da lui e da Per compiacere un’ombra (orazione funebre di Brodskij per W. H. Auden, scritta in inglese nel 1983) per la sua avventura, che è inevitabilmente, e inestricabilmente, tanto letteraria quanto umana. Nelle 180 pagine del libro, infatti, la narrazione in prima persona di Bravi si alterna, scivolando con leggerezza calviniana e senz’alcuna soluzione di continuità, con le vicende e le parole di altri scrittori e scrittrici, di critici e filosofi, che sono talvolta apprezzabilmente recuperati dalla loro condizione di oblio nel dibattito culturale italiano (com’è il caso su tutti, per chi scrive, delle Mirabolanti avventure di Kornél di Dezso Kosztolányi, autore ungherese tradotto per e/o nel 1990 e riapparso poi fugacemente per Mimesis qualche anno fa).

Sotto questo aspetto, la notevole ampiezza e lucidità di sguardo di Adrián Bravi ci consegna un testo didattico, se non anche maieutico, nonché un compagno di riflessioni per chi legge. Compagno di riflessioni e anche di avventura, poiché c’è, in ultima istanza, un viaggio al quale questo testo prelude e che, dopo aver chiuso La gelosia delle lingue, diventa irrinunciabile: la lettura dell’opera stessa di Adrián Bravi, rincorrendo castellano e italiano direttamente tra le sue righe.

http://www.carteggiletterari.it/2018/04/09/consonanze-e-dissonanze-di-cosa-parliamo-quando-parliamo-la-gelosia-delle-lingue-eum-2017-di-adrian-bravi/

 
l’immaginazione
Eum Redazione

di Antonio Prete, l’immaginazione, Il divano, 301, settembre-ottobre 2017, p. 38

“Adrian Bravi, narratore di fantasioso umore e di elegante affabulazione, argentino fino a ventiquattro anni, poi italiano, ha scritto un libro dal bel titolo, La gelosia delle lingue (eum: edizioni università macerata). È un saggio insieme denso e disteso, che sa raccogliere le tante questioni odierne e passate sulla lingua, sulle lingue, per farle rifiorire in una narrazione affabile, piana e savia. L’esperienza del vivere tra due lingue e l’oscillazione mentale e insieme linguistica tra punti d’osservazione diversi definiscono la tessitura di fondo sulla quale trascorrono le domande su che cosa vuol dire “stare tra le lingue”, sul carattere “ospitale” di una lingua, sui rapporti tra multilinguismo e scrittura, tra posizionamento geografico-linguistico e stile. Citazione e rievocazioni di casi relativi ai tanti scrittori che hanno vissuto analoghe esperienze si inanellano in un filo che insieme è racconto e saggio, autobiografia linguistica e teoria”.

 
Nazione Indiana
Eum Redazione

di Ornella Tajani, Nazione Indiana, 19 ottobre 2017, https://www.nazioneindiana.com/2017/10/19/la-gelosia-delle-lingue-adrian-n-bravi/

È uscito ad aprile La gelosia delle lingue di Adrián N. Bravi (eum edizioni università di macerata), un piccolo libro sul rapporto che tutti gli esseri umani – e moltissimi scrittori – hanno con la lingua materna e, alle volte, con altre lingue d’adozione. Ogni lingua è una fata gelosa, sembra dire Bravi, che spesso mal sopporta di dividere un parlante con un’altra lingua; questa occasionale coesistenza provoca dei cortocircuiti che non si finisce mai di esplorare.
Ne pubblico qualche estratto, ringraziando l’autore e l’editore...

https://www.nazioneindiana.com/2017/10/19/la-gelosia-delle-lingue-adrian-n-bravi/

 
il manifesto
Eum Redazione

Dentro la delicata trama delle parole perdute, ritrovate, a volte odiate.
«La gelosia delle lingue» dello scrittore argentino Adrián Bravi, per le Edizioni Università di Macerata

di Francesca Lazzarato, il manifesto, venerdì 22 settembre 2017

Diceva Juan José Saer che quasi tutta la letteratura argentina del XX secolo è stata scritta in esilio e dall'esilio, e lo stesso si può sostenere, tutto sommato, a proposito di quella del secolo scorso e del nostro, così spesso consepita sotto cieli diversi da quello nativo. Basterebbe ricordare i «parigini» Cortazar, Bianciotti, Copi e lo stesso Saer; Tomás Eloy Martinez, prima rifugiato in Venezuela e in Messico, poi professore per anni e anni a Rutegers; Juan Rodolfo Wilcock, che nel 1957 scelse di stabilirsi in Italia... E l'elenco di chi se n'è anadato - a volte per non tornare, a volte per rientrare da semplice visitatore o per sempre - potrebbe essere infinitamente più lungo, viste le dimensioni di una diaspora dalle motivazioni diverse e mai davvero conclusa...

La recensione completa è disponibile nel sito https://ilmanifesto.it/

 
Cuadernos del Hipogrifo
Eum Redazione

Fernanda Elisa Bravo Herrera recensisce "La gelosia delle lingue" per la rivista Cuadernos del Hipogrifo. Revista semestral de literatura hispanoamericana y comparada.

È possibile leggere la recensione alla pagina http://www.revistaelhipogrifo.com/wp-content/uploads/2017/07/278-281.pdf

 
"Versilia Libri"
Eum Redazione

Adrian Bravi con “La gelosia delle lingue” è stato ospite della trasmissione radiofonica "Versilia Libri" a cura di Demetrio Brandi su Radio Versilia sabato 24 giugno alle ore 12 e mercoledì 28 in replica.

https://www.tgregione.it/cultura-e-spettacolo/alle-ore-12-radio-versilia-fm-103-5-va-onda-la-rubrica-versilia-libri-cura-demetrio-brandi/

 
Pagina:12